Essas nossas expressões populares!

Uma coisa curiosa, no nosso dia-a-dia, é ouvir expressões conhecidas em vários recantos brasileiros que teriam difícil tradução em algumas línguas. Vamos a algumas delas:
– Raios que o partam! Certamente vem dos ibéricos que significa sai para lá, se dane!
– Cair do cavalo – Pedi para uns cinco jovens esta semana se sabiam o que isso significava. Ninguém sabia. Informei que era errei, não acertei, me enganei.
– Fiquei em sinuca de bico! – No jogo da sinuca, snooker, quando você está bloqueado para jogar na bola de seu interesse. Sair da sinuca de bico requer habilidade no manuseio do taco. Na vida, há situações em que se fica com dificuldades, daí a expressão.
– Prá lá de Bagdá – Longínquo, longe.
– De cabelo arrepiado – Assustado, com medo, pego de surpresa.
– Lagarteando – Esparramado tomando sol, igual ao lagarto.
– No mato sem cachorro – Perdido. Aliás, vem dos caçadores que entraram na floresta sem um cachorro perdigueiro para espantar aves a serem abatidas.
– Sair de fininho – Esconder-se de um papo.
– Ir dessa para uma outra – Ao morrer, vai para uma outra dimensão. Alguns acreditam nisso.
– Vai catá coquinho! – Quando alguém, impaciente, pede que a pessoa saia de perto, vá procurar algo inexistente!

– Igual mãe dágua – Sujeito que rodeia, rodeia e nada faz, igualzinho àquela mosquinha que gira e faz zigue-zague numa água cristalina em riachos…

Responda